立法数据库

伪造
  • 犯罪

    • • 伪造货币
网络犯罪
  • 侵犯计算机、数据和系统的保密性、完整性和可获得性的行为

    • • 非法访问电脑系统
      • 非法访问电脑数据
      • 截取计算机数据
      • 非法干扰数据/ 系统
毒品犯罪
  • 犯罪

    • • 分销/ 交付/ 发货/ 运输
      • 进口/ 出口
      • 提供/ 产品销售/ 销售/ 经纪业务
  • 关键词

    • • 非法贩运
妨害司法
    参与有组织集团
    • 犯罪

      • • 组织、指挥、协助、教唆、便利或参谋实施涉及有组织犯罪集团的犯罪
        • 约定实施严重犯罪(共谋)
    贩运枪支
      贩运人口
      • 犯罪

        • • 贩运人口(成人)
          • 拐卖儿童(18岁以下)

      UNTOC 文献

      • 有组织犯罪公约

      • 第12: 条 没收和扣押
      • 贩运人口议定书

      • 偷运移民议定书

      • 枪支议定书

         

        原始案文

        Confiscation orders for benefits derived from criminal conduct
        5.
        —(1) Subject to section 27, where a defendant is convicted of one or more serious offences, the court shall, on the application of the Public Prosecutor, make a confiscation order against the defendant in respect of benefits derived by him from criminal conduct if the court is satisfied that such benefits have been so derived.

        (2) If the court is satisfied that benefits have been derived by the defendant from criminal conduct, the court shall, at any time after sentencing or otherwise dealing with him in respect of the offence or, as the case may be, any of the offences concerned, determine in accordance with section 10 the amount to be recovered in his case by virtue of this section.

        (3) The court shall not take into account any application or proposed application for a confiscation order in determining the appropriate sentence or other manner of dealing with the defendant in respect of the serious offences concerned.

        (4) Where the court which convicted the defendant is for any reason unable to determine the amount to be recovered under subsection (2), the determination and confiscation order, if any, may be made by the Registrar.

        (5) Any relevant evidence admitted in the proceedings against the defendant for the serious offence concerned shall, if the court or the Registrar thinks fit, be taken into account in determining the amount to be recovered under subsection (2) or (4).

        (6) Without prejudice to section 28, for the purposes of this Act, a person who holds or has at any time (whether before or after 13th September 1999) held any property or any interest therein (including income accruing from such property or interest) disproportionate to his known sources of income, the holding of which cannot be explained to the satisfaction of the court, shall, until the contrary is proved, be presumed to have derived benefits from criminal conduct.

        (7) For the purposes of subsection (6), any expenditure by a person referred to in that subsection (whether incurred before or after 13th September 1999) shall, until the contrary is proved, be presumed to have been met out of his benefits derived from criminal conduct.

        (8) The presumption referred to in subsection (6) shall not be rebutted merely by adducing proof to the effect that the property or interest therein (including income accruing from such property or interest) was derived from drug dealing.

         
         

        交叉问题

        • 侦查程序

          • 关于….的没收和扣押

            • • 自本《公约》所涵盖的犯罪的犯罪所得
              • 收入或所得产生的其他利益
              • 财产、设备或其他工具