законодательной базы данных

Коррупция
    Отмывание денег
    • Преступления

      • • Конверсия/перевод доходов от преступлений
    • Ключевые слова

      • • Доходы от преступлений
     PART XIII
     Article 465

    Статьи КОП ООН

    • Конвенция против организованной преступности

    • Статья 5: Криминализация участия в организованной преступной группе
    • Статья 6: Криминализация отмывания доходов от преступлений
    • Статья 8: Криминализация коррупции
    • Статья 15: Юрисдикция
    • Протокол о торговле людьми

    • Протокол о незаконном ввозе мигрантов

    • Протокол об огнестрельном оружии

       

      Статья КООНПК

      • Статья 23. Отмывание доходов от преступлений - Подпункт 1 (b) (ii) статьи 23
      • Статья 27. Участие и покушение - Пункт 3 статьи 27
      • Статья 42. Юрисдикция - Подпункт 2 (c) статьи 42
       

      Подлинный текст

      465. Conspiracy

      (1) Except where otherwise expressly provided by law, the following provisions ap- ply in respect of conspiracy:

      (a) every one who conspires with any one to commit murder or to cause another person to be murdered, whether in Canada or not, is guilty of an indictable offence and liable to a maximum term of imprisonment for life;

      (b) every one who conspires with any one to prosecute a person for an alleged offence, knowing that he did not commit that offence, is guilty of an indictable offence and liable

      (i) to imprisonment for a term not exceed- ing ten years, if the alleged offence is one for which, on conviction, that person would be liable to be sentenced to impris- onment for life or for a term not exceeding fourteen years, or

      (ii) to imprisonment for a term not ex- ceeding five years, if the alleged offence is one for which, on conviction, that person would be liable to imprisonment for less than fourteen years;

      (c) every one who conspires with any one to commit an indictable offence not provided for in paragraph (a) or (b) is guilty of an in- dictable offence and liable to the same pun- ishment as that to which an accused who is guilty of that offence would, on conviction, be liable; and

      (d) every one who conspires with any one to commit an offence punishable on summary conviction is guilty of an offence punishable on summary conviction.

      (2) [Repealed, 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 61]

      465. Complot

      (1) Sauf disposition expressément contraire de la loi, les dispositions suivantes s’appliquent à l’égard des complots :

      a) quiconque complote avec quelqu’un de commettre un meurtre ou de faire assassiner une autre personne, au Canada ou à l’étran- ger, est coupable d’un acte criminel et pas- sible de l’emprisonnement à perpétuité;

      b) quiconque complote avec quelqu’un de poursuivre une personne pour une infraction présumée, sachant qu’elle n’a pas commis cette infraction, est coupable d’un acte crimi- nel et passible :

      (i) d’un emprisonnement maximal de dix ans, si la prétendue infraction en est une pour laquelle, sur déclaration de culpabili- té, cette personne serait passible de l’em- prisonnement à perpétuité ou d’un empri- sonnement maximal de quatorze ans,

      (ii) d’un emprisonnement maximal de cinq ans, si la prétendue infraction en est une pour laquelle, sur déclaration de culpabilité, cette personne serait passible d’un emprisonnement de moins de qua- torze ans;

      c) quiconque complote avec quelqu’un de commettre un acte criminel que ne vise pas l’alinéa a) ou b) est coupable d’un acte cri- minel et passible de la même peine que celle dont serait passible, sur déclaration de culpa- bilité, un prévenu coupable de cette infrac- tion;

      d) quiconque complote avec quelqu’un de commettre une infraction punissable sur dé- claration de culpabilité par procédure som- maire est coupable d’une infraction punis- sable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

      (2) [Abrogé, L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.), art. 61]

       
       

      Комплексные вопросы

      • Юрисдикция

        • • Активный принцип государственной принадлежности (преступления, совершаемые гражданами за пределами территории их государств)
          • Пассивный принцип государственной принадлежности (преступление, совершенное против его граждан за пределами его территории)
          • Доктрина "последствий" (преступление, совершенное за пределами его территории в связи с действием, которое создает существенные последствия внутри его территории)
          • Принцип территориальности (преступления, совершенные на территории одного государства, даже если правонарушитель является иностранным гражданином)
          • Место обычного проживания (юрисдикция установлена на основе места обычного проживания правонарушителя)
          • Охранительная юрисдикция (устанавливается в тех случаях, когда уголовное деяние, совершенное за рубежом, подрывает безопасность данного государства и/или затрагивает его жизненно важные интересы)
          • Универсальная юрисдикция (юрисдикция, устанавливаемая в отношении любого лица, обвиняемого в совершении тяжких международных преступлений, таких, например, как пиратство, военные преступления, серьезные нарушения Женевских конвенций)
          • На борту корабля/судна под его флагом
          • На борту воздушного судна, зарегистрированного в соответствии с его законодательством
          • юридически обязательные международные соглашения
      • Ответственность

        • ... влечет

          • • Основной(ые) правонарушитель(ли)
            • Участник, Посредник, Соучастник
            • Финансирующая сторона
       

      Приложения